Blogue de Gracia e de Anxo, blogue de pingas e de icebergs, do que nos preocupa ou nos chama a atención, de biblioteca e de aula.

10/07/10

Migrations

A primeira vez que folleei este poemario, da man de Chus Pato, pensei que me lembraba a Alejandra Pizarnik. Non podo discernir un por que, pero foi a miña primeira impresión. Agora que o lin enteiro teño que asegurar que esa sensación primeira desapareceu case por completo, aínda así coido que teñen algo en común, ás veces unha certa desesperanza, pero Gloria Gervitz non amosa o pesimismo profundo daquela.
Neste libro, recompilador de toda a súa obra, atopamos a voz da muller na procura de si mesma, unha disociación entre o ti e o eu que opón aos outros.
Sorprendente, e imprescindible.

Da introdución:

"Migraciones es el título de la obra poética completa de Gloria Gervitz, cuya última versión fue publicada en 2002 por el Fondo de Cultura Económica de México; el poemario evoca la historia de las mujeres judías que, huyendo de los pogromos, emigraron en los primeros decenios del siglo XX de Ucrania a México. Paralelamente, refleja la búsqueda interior de la poeta de sus orígenes y su sentido, de las riberas desconocidas y olvidadas de su ser. Porque migración significa emprender un viaje con destino incierto, abandonar la tierra firme, atravesar el mar, pisar tierras nuevas, saber que el regreso es imposible; pero es también la añoranza de "un despertar al otro lado", de un nuevo comienzo y de nuevos encuentros. Y es, sobre todo, el hacer de la poeta, a la que sólo le es dado el lenguaje para tender un puente hacia el mundo, hacia las voces que pueblan su interior como un espacio ajeno, para crear y escribir este espacio. El hacer de la poeta es también el silencio - "el silencio es un trabajo que durará toda su vida" -, ya que éste establece las condiciones para que pueda emerger la voz; una voz que sería a la vez indagación y búsqueda del otro, de la otra, de las otras en ella, surgiendo así un diálogo entre mujeres que pertenecen a tres generaciones diferentes (madre, abuela, hija / nieta), cuyos papeles son reversibles".


3 comentarios:

farangulha dixo...

só há versom em inglês? nom sei se o meu dá para a poesia...

farangulha dixo...

nada; é nom ler e atender só ao visual: que está no FCE...

Ronsel dixo...

Ola! O libro está en inglés e en castelán, de aí o seu tamaño...
Saúdos

Neste blog utilizamos as imaxes con finalidade educativa. Se algunha delas estivera suxeita a dereitos de autor, rogamos que vos poñades en contacto connosco para retirala de inmediato.