Contar con colaboradoras así é un luxo. Volve Carme a dar no cravo. Graciñas.
Reler os clásicos de cando en vez convértese
sempre nunha práctica magnífica que permite decatarnos da súa intemporalidade,
de como seguen vixentes e, ás veces, incluso poden reinterpretarse tocando teclas máis actuais.
É o que acontece coa versión bilingüe (galego-castelán) de Longa noite de pedra, de Celso Emilio Ferreiro, publicada no 2011
por Auga Editora. A tradución e introdución asínaas Ramón Nicolás, a
cronografía final corre a cargo de X. A. Perozo e as ilustracións que acompañan
algúns dos poemas pertencen a María Lires.

O mesmo exercicio podería aplicarse a composicións
como O
edificio (“I enriba, nas
outuras,/deitada sobre arelas i esperanzas,/a Cariátide xorda presidindo”) Libremente(
“Nós queriamos libremente/comer o pan de cada día”), Monólogo do vello traballador (“ O patrón está rico á miña
conta,/eu, á súa, estou vello”), e
tantos outros.
Unha pequena obxección: saben a pouco os debuxos
de María Lires, tan aquelados e suxerentes.
Dicía Sandor Marai: “ Le coma se fose unha cuestión de vida ou morte, porque a lectura é o
mellor regalo do ser humano. Ten en conta que de todos os seres vivos, o ser
humano é o único que le”. Beizóns a Inés, Irene e Loaira.
Non
Si dixese que sí,
que todo está moi ben,
que o mundo está moi bon,
que cada quén é quén…
Conformidá.
Ademiración.
Calar, calar, calar,
e moita precaución.
Si dixese que acaso
as cousas son esí,
porque sí,
veleí,
e non lle demos voltas.
(Si aquil está enriba
i aquil outro debaixo
é por culpa da vida.
Si algunhos van de porta en porta
cun saco de cinza ás costas
é porque son unhos docas.)
Si dixera que sí…
Entón sería o intre
de falar seriamente
da batalla de froles
nas festas do patrón.
Pero non.
Sen comentarios
Publicar un comentario