Se a miña última lectura novelística foi Roth, a poética é Alfonso Costafreda. Nunha edición que reúne todos os seus poemas, mesmo os inéditos, Poesía completa, ofrece unha completa visión do escrito por este home singular e atormentado. A súa poesía une dor e amor, palabra sen artificio, pura poesía. Eu quédome con "Suicidios y otras muertes" por riba dos outros libros e poemas.
Pienso en mis límites,
límites que separan
el poema que hago
del que no puedo hacer,
el poema que escribo
del que nunca podré escribir.
Límites también, en consecuencia,
de lo que amo
y de lo que nunca podré amar.
Límites de lo que quisiera decir
o ver o tener.
__________Palabras que daría
para descubrir, palabras para ayudar.
Límites del amor, palabras
insuficientemente valiosas
en un desierto inacabable.
Vida tan malograda no debiera contarse,
a quién hablar, con qué lenguaje.
De haber verdades o razones o respuestas,
para mí mismo las tuviera.
Si delicada o poderosa
pudiera mi mano consolarte,
a ti te la daría,
mas no la tengo para nadie.
Este poema quixera extrapolalo á nosa lingua:
Ardiente y viva, la lengua catalana,
como roca indestructible,
es más real que el pueblo que la hiciera,
que la posee y la defiende, y sabe
que sobrevivirá contra el fuego
de un holocausto inexplicable
de odio y locura de demolición.
Intacta está, atravesó indemne la viciosa
marisma de las decadencias.
No la combatan, no, que no podrían,
pues es secreta su raíz
y es inmortal y vive.
Pienso en mis límites,
límites que separan
el poema que hago
del que no puedo hacer,
el poema que escribo
del que nunca podré escribir.
Límites también, en consecuencia,
de lo que amo
y de lo que nunca podré amar.
Límites de lo que quisiera decir
o ver o tener.
__________Palabras que daría
para descubrir, palabras para ayudar.
Límites del amor, palabras
insuficientemente valiosas
en un desierto inacabable.
Vida tan malograda no debiera contarse,
a quién hablar, con qué lenguaje.
De haber verdades o razones o respuestas,
para mí mismo las tuviera.
Si delicada o poderosa
pudiera mi mano consolarte,
a ti te la daría,
mas no la tengo para nadie.
Este poema quixera extrapolalo á nosa lingua:
Ardiente y viva, la lengua catalana,
como roca indestructible,
es más real que el pueblo que la hiciera,
que la posee y la defiende, y sabe
que sobrevivirá contra el fuego
de un holocausto inexplicable
de odio y locura de demolición.
Intacta está, atravesó indemne la viciosa
marisma de las decadencias.
No la combatan, no, que no podrían,
pues es secreta su raíz
y es inmortal y vive.
1 comentario:
Un abrazo des de Lleida.
Alfonso Costafreda era un poeta de Tàrrega,muy cerquita de Lleida.
Junto a Jaime Ferran, son los dos representantes leridanos de la magnífica generación del 50.
Atentamente.
Senyor i
Publicar un comentario