Se Kader Abdolah me namorara co seu libro El reflejo de las palabras, La casa de la Mezquita non lle queda atrás. Volvemos a viaxar con el a Irán, e da man de Aga Yan e de toda a súa familia aprenderemos máis sobre a relixión islámica e sobre os acontecementos históricos máis importantes deste país de finais do século XX: a caída do Sah, a figura de Jomeini, o fundamentalismo relixioso, os extremismos...: un pracer ler a explicación da historia deste país.
En palabras do propio autor "los nombres y las anécdotas que remiten a la realidad deben ser leídos según las leyes de la literatura"; pero aínda así, canto aprendemos! Para min foi un repaso histórico e unha lección en cada páxina. Xa acontecera co outro libro: aprendín e disfrutei a partes iguais. Agora son quen de entender a situación iraní mellor, o por que se chegou a esta e como a relixión musulmá ten diferentes interpretacións segundo quen lea o Corán. Como todas as relixións, maxino.
O abano de personaxes é extraordinario, cunha especie de "mapa" ou árbore xenealóxica ao comezo para facilitar a lectura, que non nos cómpre posto que está tan ben tecido e os personaxes tan ben encaixados que a trama resulta fascinante. O seu xeito de escribir lembra aos grandes narradores orientais que saben envolver cos seus contos ao auditorio desde o primeiro momento, facendo esquecer o paso do tempo.
Unha lectura que me gustaría que non deixarades escapar.
‘El hombre va a aterrizar esta noche en la luna y usted ni siquiera lo sabe. Quizá no sea importante para usted ni para Alsaberi. Pero los americanos quieren poner su bandera sobre la superficie de la luna y el imán de nuestra ciudad no está al corriente. No habla de ello en sus discursos. Esta noche debería haber dicho algo, pero no lo sabe. Y eso no es bueno para nuestra mezquita. En la mezquita se debería hablar de las cosas que interesan a la gente.’
“Cada vez que viajaba en tren constataba cuánto había cambiado la fisonomía del país. Las gentes que venían del sur parecían mucho más desenvueltas y distintas de los habitantes de Seneyán. Algunas mujeres iban con la cabeza descubierta e incluso con los brazos desnudos. Había mujeres con sombrero, mujeres con bolso, mujeres que reían, que fumaban. Aga Yan sabía que todos aquellos cambios se debían al sha, que no era más que el siervo de los americanos. Estados Unidos estaba socavando las creencias del país y nadie podía hacer nada para evitarlo”
En palabras do propio autor "los nombres y las anécdotas que remiten a la realidad deben ser leídos según las leyes de la literatura"; pero aínda así, canto aprendemos! Para min foi un repaso histórico e unha lección en cada páxina. Xa acontecera co outro libro: aprendín e disfrutei a partes iguais. Agora son quen de entender a situación iraní mellor, o por que se chegou a esta e como a relixión musulmá ten diferentes interpretacións segundo quen lea o Corán. Como todas as relixións, maxino.
O abano de personaxes é extraordinario, cunha especie de "mapa" ou árbore xenealóxica ao comezo para facilitar a lectura, que non nos cómpre posto que está tan ben tecido e os personaxes tan ben encaixados que a trama resulta fascinante. O seu xeito de escribir lembra aos grandes narradores orientais que saben envolver cos seus contos ao auditorio desde o primeiro momento, facendo esquecer o paso do tempo.
Unha lectura que me gustaría que non deixarades escapar.
‘El hombre va a aterrizar esta noche en la luna y usted ni siquiera lo sabe. Quizá no sea importante para usted ni para Alsaberi. Pero los americanos quieren poner su bandera sobre la superficie de la luna y el imán de nuestra ciudad no está al corriente. No habla de ello en sus discursos. Esta noche debería haber dicho algo, pero no lo sabe. Y eso no es bueno para nuestra mezquita. En la mezquita se debería hablar de las cosas que interesan a la gente.’
“Cada vez que viajaba en tren constataba cuánto había cambiado la fisonomía del país. Las gentes que venían del sur parecían mucho más desenvueltas y distintas de los habitantes de Seneyán. Algunas mujeres iban con la cabeza descubierta e incluso con los brazos desnudos. Había mujeres con sombrero, mujeres con bolso, mujeres que reían, que fumaban. Aga Yan sabía que todos aquellos cambios se debían al sha, que no era más que el siervo de los americanos. Estados Unidos estaba socavando las creencias del país y nadie podía hacer nada para evitarlo”
2 comentarios:
Mércoo seguro.
Grazas Ronsel.
Non o merques que cho presto. Pero le primeiro "El reflejo de las palabras"!!!
Publicar un comentario